ELL102 Cultural Encounters 2İstinye ÜniversitesiAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: ELL102
Ders İsmi: Kültürel Buluşmalar 2
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
AKTS
5
Öğretim Dili: İngilizce
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr. Öğr. Üy. ZAFER PARLAK
Dersi Veren(ler): Dr. Öğr. Üy. ZAFER PARLAK
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Dünya tarihi, toplumların ortaya çıkması, birbirleriyle etkileşimleri ve gelişimini konu alan bu ders, öğrencilerin tarih ve kültür bilgisini geliştirmeyi ve edebiyat derslerinde gerekli bağlantıları kurabilmelerini amaçlar.
Dersin İçeriği: Coğrafi keşiflerden günümüze kadar olan dönemdeki uygarlıklar, kültürel etkileşimleri içeren Dünya tarihi ve kültürel gelişmeler hakkında bilgi edinmek, önemli tarihi olaylar ve uygarlıklar, kültürler arası etkileşimlerin Dünya tarihini şekillendirmesi, farklı dönem ve coğrafyalardaki uygarlıkların bıraktığı ortak kültürel miras, edebiyat, sanat, politik görüş, bilim ve din.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Dünya tarihini ve tarihsel olayları zaman ve mekân belirterek ifade edebilme.
2) Kültürü oluşturan öğeleri tanıyabilme ve sıralayabilme
3) Farklı coğrafyalar ve medeniyetler hakkında detaylı bilgileri kullanarak farklı olguları analiz edebilme
4) Uygarlık ve medeniyet tarihinin önemli dönemleri ve uygarlıklarını tanıyabilme ve karşılaştırabilme.
5) Kültürel etkileşim ve farklılıkların uygarlık tarihine olan olumlu katkılarını ifade edebilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Introduction Documentary: Guns, Germs and Steel
2) UNIT 22: A Larger World Opens UNIT 23: Religious Division and Political Consolidation in Europe UNIT 24: Asia in the Era of the Gunpowder Empires
3) UNIT 25: Africa in the Era of Expansion UNIT 26: China from the Ming Through the Early Qing Dynasty UNIT 27: Japan in the Era of European Expansion
4) UNIT 28: From Conquest to Colonies in Hispanic America UNIT 29: The Scientific Revolution and Its Enlightened Aftermath UNIT 30: Liberalism and the Challenge to Absolute Monarchy
5) UNIT 31: The French Revolution and the Empire of Napoleon UNIT 32: The Early Industrial Revolution UNIT 33: Advanced Industrial Society
6) UNIT 34: Europe: New Ideas and New Nations UNIT 35: The Islamic World, 1600–1917
7) UNIT 36: European Imperialism and Africa During the Age of Industry UNIT 37: India and Southeast Asia Under Colonial Rule UNIT 38: China in the Age of Imperialism
8) MIDTERM EXAM
9) UNIT 39: Latin America from Independence to Dependent States UNIT 40: Modern Science and its Implications UNIT 41: World War I and Its Disputed Settlement
10) UNIT 42: A Fragile Balance: Europe in the Twenties UNIT 43: The Soviet Experiment to World War II UNIT 44: Totalitarianism Refined: The Nazi State
11) UNIT 45: East Asia in a Century of Change UNIT 46: World War II UNIT 47: The Cold World War
12) UNIT 48: Decolonization of the Non-Western World UNIT 49: The New Asia UNIT 50: Africa’s Decolonization and Independence
13) UNIT 51: Latin America in the Twentieth Century UNIT 52: The Reemergence of the Muslim World
14) UNIT 53: Collapse and Reemergence in Communist Europe UNIT 54: A New Millennium
15) Revision
16) FINAL EXAM

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: World Civilizations. Philip J. Adler and Randall L. Pouwels. Sixth Edition, 2010. Wadsworth Cengage Learning.
Diğer Kaynaklar: The Big History of Civilizations. Craig G. Benjamin. The Teaching Company, 2016

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Kazanımları
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 1 % 5
Küçük Sınavlar 1 % 15
Ödev 1 % 10
Sunum 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 25
Final 1 % 35
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 65
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 35
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı İş Yükü
Ders Saati 14 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 16 60
Sunum / Seminer 13 16
Proje 3 3
Ara Sınavlar 1 2
Final 1 2
Toplam İş Yükü 125