ELL102 Cultural Encounters 2Istinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: ELL102
Course Name: Cultural Encounters 2
Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory Courses
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. ZAFER PARLAK
Course Lecturer(s): Dr. Öğr. Üy. ZAFER PARLAK
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course focuses on world history, the emergence of societies, their interactions with each other and their development and aims to develop the knowledge of history and culture in order to allow students to make necessary connections in literature courses.
Course Content: Civilizationd from the geographical discoveries to the present, learning about history of the world and cultural developments with relation to cultural interactions, important historical events and civilizations, intercultural interactions which shaped the history of the world, civilizations in different periods and geographies which contributed to common cultural heritage, literature, art, political vision, science and religion.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) To be able to express world history and historical events by specifying time and space.
2) Identify and sort the elements of culture
3) To be able to analyze different facts by using detailed information about different geographies and civilizations
4) To be able to recognize and compare important periods and civilizations of civilization history and cultural history.
5) To be able to express the positive contributions of cultural interaction and differences to the history of civilization

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction Documentary: Guns, Germs and Steel
2) UNIT 22: A Larger World Opens UNIT 23: Religious Division and Political Consolidation in Europe UNIT 24: Asia in the Era of the Gunpowder Empires
3) UNIT 25: Africa in the Era of Expansion UNIT 26: China from the Ming Through the Early Qing Dynasty UNIT 27: Japan in the Era of European Expansion
4) UNIT 28: From Conquest to Colonies in Hispanic America UNIT 29: The Scientific Revolution and Its Enlightened Aftermath UNIT 30: Liberalism and the Challenge to Absolute Monarchy
5) UNIT 31: The French Revolution and the Empire of Napoleon UNIT 32: The Early Industrial Revolution UNIT 33: Advanced Industrial Society
6) UNIT 34: Europe: New Ideas and New Nations UNIT 35: The Islamic World, 1600–1917
7) UNIT 36: European Imperialism and Africa During the Age of Industry UNIT 37: India and Southeast Asia Under Colonial Rule UNIT 38: China in the Age of Imperialism
8) MIDTERM EXAM
9) UNIT 39: Latin America from Independence to Dependent States UNIT 40: Modern Science and its Implications UNIT 41: World War I and Its Disputed Settlement
10) UNIT 42: A Fragile Balance: Europe in the Twenties UNIT 43: The Soviet Experiment to World War II UNIT 44: Totalitarianism Refined: The Nazi State
11) UNIT 45: East Asia in a Century of Change UNIT 46: World War II UNIT 47: The Cold World War
12) UNIT 48: Decolonization of the Non-Western World UNIT 49: The New Asia UNIT 50: Africa’s Decolonization and Independence
13) UNIT 51: Latin America in the Twentieth Century UNIT 52: The Reemergence of the Muslim World
14) UNIT 53: Collapse and Reemergence in Communist Europe UNIT 54: A New Millennium
15) Revision
16) FINAL EXAM

Sources

Course Notes / Textbooks: World Civilizations. Philip J. Adler and Randall L. Pouwels. Sixth Edition, 2010. Wadsworth Cengage Learning.
References: The Big History of Civilizations. Craig G. Benjamin. The Teaching Company, 2016

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 5
Quizzes 1 % 15
Homework Assignments 1 % 10
Presentation 1 % 10
Midterms 1 % 25
Final 1 % 35
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 65
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 35
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 14 42
Study Hours Out of Class 16 60
Presentations / Seminar 13 16
Project 3 3
Midterms 1 2
Final 1 2
Total Workload 125