DIL646 Arabic 6Istinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: DIL646
Course Name: Arabic 6
Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition: DIL645 - Arabic 5
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: E-Learning
Course Coordinator: Öğr. Gör. MERVE KESKİN
Course Lecturer(s): Öğr. Gör. NOORHAN QASIM MOHAMMED AL-ANI
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims to improve beginner students' basic Arabic grammar and communication skills. Specifically, it focuses on teaching the use of modern Arabic in daily life while improving students' reading, writing, listening, speaking and vocabulary skills.
Course Content: This course covers improving basic effective communication skills through reading, writing, speaking and listening. It also covers cultural beliefs, values and various aspects of everyday life in Arabic speking countries.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Students can understand everything that they listen to and read.
2) Students can summarize and synthesize the information they obtain from different written and oral sources and present a discussion on these sources in a fluent and natural way.
3) Students can express themselves fully by using a fluent, natural and understandable language.
4) Students can benefit from subtle differences in meaning when expressing themselves in complex situations.
5) Students can write fluent and complex reports, articles or compositions describing a problem or event, or a critical evaluation of literary works.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) School and university / Talking about subjects
2) Talking about the news / Broadcasting
3) Arabic on the Worlwide Web
4) Comparing media
5) Talking about weather and climate
6) Holiday Plans / Future Tense
7) Talking about the possibilities
8) Midterm Exam
9) Talking about the body
10) Learning the illnesses
11) Learning different cultures
12) Film genres
13) Talking about the past habits
14) Revision Week
15) Final Exam
16) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: Bu derste yukarıda belirtilen amaçlara ulaşmak ve öğrencilere temel Arapça becerilerini kazandırmak amacıyla, ders kitabı olarak Modern Arabic Books kullanılmaktadır. - To achieve the aims mentioned above and help students gain basic Arabic skills, modern Arabic Books are used as the Course Book in this course.
References: Modern Arabic Books kitaplarına ek olarak ekstra okuma ve dinleme materyalleri dersi veren öğretim görevlisi tarafından hazırlanıp kullanılmıştır. - In addition to Modern Arabic Books, extra reading and listening materials are prepared and used by the instructor of the course.

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Homework Assignments 1 % 10
Midterms 1 % 35
Final 1 % 45
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 55
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 45
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 4 4 4 32
Application 4 4 4 32
Study Hours Out of Class 4 4 4 32
Presentations / Seminar 1 3 1 4
Project 1 3 1 4
Homework Assignments 10 3 1 40
Quizzes 1 2 1 3
Midterms 1 4 2 6
Final 1 4 2 6
Total Workload 159