English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | DIL644 | ||||
Course Name: | Arabic 4 | ||||
Semester: |
Spring Fall |
||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: |
DIL643 - Arabic 3 |
||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | E-Learning | ||||
Course Coordinator: | Öğr. Gör. MERVE KESKİN | ||||
Course Lecturer(s): |
Öğr. Gör. NOORHAN QASIM MOHAMMED AL-ANI |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course aims to improve beginner students' basic Arabic grammar and communication skills. Specifically, it focuses on teaching the use of modern Arabic in daily life while improving students' reading, writing, listening, speaking and vocabulary skills. |
Course Content: | This course covers improving basic effective communication skills through reading, writing, speaking and listening. It also covers cultural beliefs, values and various aspects of everyday life in Arabic speking countries. |
The students who have succeeded in this course;
1) Students will be able to understand the texts in their fields of interest including technical terms, and even those that require expertise, with the help of a dictionary. 2) Students will be able to read and understand the complex ideas of both abstract and concrete issues. 3) Although having difficulty in infrequently used words and phrases, students can benefit from a comprehensive vocabulary. 4) Students will be able to understand the essays and reports of current issues that reflect the arguments and perspectives of the authors. 5) Students can communicate in a fluent and natural way to a certain extent without having much difficulty in understanding a native speaker of English. 6) Students are able to express themselves in written and verbal form in a detailed and understandable manner on different topics, and present their own perspectives by discussing the positive and negative aspects of a subject. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Talking about daily routine | |
2) | Talking about housework | |
3) | Talking about jobs | |
4) | Learning how to prepare your CV | |
5) | Talking about sports | |
6) | What do you do in your freetime? | |
7) | Learning indoor and outdoor activities | |
8) | Midterm Exam | |
9) | Talking about preferences | |
10) | Means of transportation | |
11) | Travel in the Arab World | |
12) | Learning popular and historical places | |
13) | Comparing famous places, cities and places | |
14) | Revision Week | |
15) | Final Exam | |
16) | Final Exam |
Course Notes / Textbooks: | Bu derste yukarıda belirtilen amaçlara ulaşmak ve öğrencilere temel Arapça becerilerini kazandırmak amacıyla, ders kitabı olarak Modern Arabic Books kullanılmaktadır. - To achieve the aims mentioned above and help students gain basic Arabic skills, modern Arabic Books are used as the Course Book in this course. |
References: | Modern Arabic Books kitaplarına ek olarak ekstra okuma ve dinleme materyalleri dersi veren öğretim görevlisi tarafından hazırlanıp kullanılmıştır. - In addition to Modern Arabic Books, extra reading and listening materials are prepared and used by the instructor of the course. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 1 | % 10 |
Homework Assignments | 1 | % 10 |
Midterms | 1 | % 35 |
Final | 1 | % 45 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 55 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 45 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Course Hours | 4 | 4 | 4 | 32 | |||
Application | 4 | 4 | 4 | 32 | |||
Study Hours Out of Class | 4 | 4 | 4 | 32 | |||
Presentations / Seminar | 1 | 3 | 1 | 4 | |||
Project | 1 | 3 | 1 | 4 | |||
Homework Assignments | 10 | 3 | 1 | 40 | |||
Quizzes | 1 | 2 | 1 | 3 | |||
Midterms | 1 | 4 | 2 | 6 | |||
Final | 1 | 4 | 2 | 6 | |||
Total Workload | 159 |