DIL636 Chinese 4Istinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: DIL636
Course Name: Chinese 4
Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition: DIL635 - Chinese 5
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Öğr. Gör. MERVE KESKİN
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: Mandarin Chinese is associated with Chinese people. This course is the first step
through HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) 4st level. The goals are to provide the
college students with communication skills in daily life (written/ spoken) and
comprehension skills (written/spoken).
Course Content: Practical knowledge of communication skills will be provided such as change
money, describe a place one has visited, borrow or return books, make a new
friend, comparing things, buying clothes, going to the post office, describing
things, talking about hobbies, present perfect, asking for reasons and welcoming
the New Year .

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) The student can understand a text including abstract terms and figure out indirect expressions.
2) The student can express his/her ideas fluently.
3) The student can use the target language for academic purpose beside daily conversation.
4) The student can write an article or text in a well-organized and structured way.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) 15.UNIT She went to Shanghai.  New words  The complement of state-1  Particle ‘了’ confirming the compketion or realization of smonething  Reduplication of the verb  Numeration for numvers from 100-10,000 New Practical Chinese Reader Textbook-2
2) 15.UNIT She went to Shanghai.  Saying hello  Confirming that something has happened  Commenting on one’s actions  Changing money at the bank  Describing a place one has visited  Methods of constructing Chinese characters-1 New Practical Chinese Reader Textbook-2
3) 16.UNIT I forgot it.  New words  The pronoun “自己”  The simple directional comolement  The “把” sentence-1  The time-measure complement-1 New Practical Chinese Reader Textbook-2
4) 16.UNIT I forgot it.  Filling out forms  Borrowing books  Returning books  Making new friends  Leaving and coming back in a moment  Methods of constructing Chinese characters-2 New Practical Chinese Reader Textbook-2
5) 17.UNIT This dress is prettier than that one.  New words  The combined usage of particle “了” with particle “了”  Particle “了” to express an extent or degree  Verbs “来、去、到,etc.” With time-measure complement New Practical Chinese Reader Textbook-2
6) 17.UNIT This dress is prettier than that one.  The “的” phrase-1  Comparison using the preposition “比” -1  The complement of quantity  Describing things New Practical Chinese Reader Textbook-2
7) 17.UNIT This dress is prettier than that one.  Comparing things  Buying clothes  Methods of constructing Chinese characters-3 New Practical Chinese Reader Textbook-2
8) MIDTERM Başarının Yolu 1-2 Road to Success 1-2
9) 18.UNIT I understood it, but I forgot.  New words  The measure word Ā些āand preposition “往”  The pronoun “咱们” and ”大家”  The resultative complement  The “把” and “是” sentences New Practical Chinese Reader Textbook-2
10) 18.UNIT I understood it, but I forgot.  At the post office  Discribing things  Uncertainty  Reminding  Taking the bus  Methods of constructing Chinese characters-4 New Practical Chinese Reader Textbook-2
11) 19.UNIT Chinese painting is not like oil paiting  New words  The structure “还没˄有˅+ V+ 呢”  Ā好ā as a resultative complement  Question with “是不是” -2  The structdure Ā来+ V/VPā  The time-measure complement-2 New Practical Chinese Reader Textbook-2
12) 19.UNIT Chinese painting is not like oil paiting  Using “跟……˄不˅一样” to make a comparison  Sentences with serial verb phrases -2: means or manner  Saying goodbye  Comparing things  Talking about hobbies  Expressing a duration of time  Methods of constructing Chinese characters-5 New Practical Chinese Reader Textbook-2
13) 20.UNIT New year  New words  The construction “因为……所以……,或者,……的时候”  Elliptical questions with “呢”-2  Adverbs “又” and “再” -1 New Practical Chinese Reader Textbook-2
14) 20.UNIT New year  The six basic functional components of a Chinese sentence  Sentences with a verbal predicate -1  Asking for reasons  Hurrying somebody up  New Year’s greetings  Methods of constructing Chinese characters-6 New Practical Chinese Reader Textbook-2
15) FINAL New Practical Chinese Reader Textbook-2
16) FINAL New Practical Chinese Reader Textbook-2

Sources

Course Notes / Textbooks: New Practical Chinese Reader Textbook-2
References:

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 10 % 10
Homework Assignments 10 % 10
Midterms 1 % 35
Final 1 % 45
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 55
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 45
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 13 0 4 52
Homework Assignments 10 0 7 70
Midterms 1 0 1 1
Final 1 0 1 1
Total Workload 124