DIL635 Chinese3Istinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: DIL635
Course Name: Chinese3
Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition: DIL634 - Chinese 4
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Öğr. Gör. MERVE KESKİN
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: Mandarin Chinese is associated with Chinese people. This course is the first step
through HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) 3st level. The goals are to provide the
college students with communication skills in daily life (written/ spoken) and
comprehension skills (written/spoken).
Course Content: Practical knowledge of communication skills will be provided such as optative
verbs, asking about time, sentences with serial verb phrases, alternative
question, particles and similar topics.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) The student is able to read literature and texts that include complex or abstract concepts with the help of a dictionary.
2) The student is able to express herself/himself fluently in Russian.
3) The student is able to write well-organized, detailed and coherent texts about complicated topics and cause-effect relationships.
4) The student is able to write well-organized, detailed and coherent texts about complicated topics and cause-effect relationships.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) 11.UNIT I can speak a lilltle Chinese.  New words  The indefinite measure word ‘一点儿’  ‘哪里’with a negative connotation  ‘䘈’Expressing the continuation of a state or action New Practical Chinese Reader Textbook-1
2) 11.UNIT I can speak a little Chinese.  Telling time  Optative verbs ‘会、能、可以、应该’  Sentences with serial verb phrases -1 Purpose  Sentences with double objects ‘教’ and ‘问’ New Practical Chinese Reader Textbook-1
3) 11.UNIT I can speak a little Chinese.  Asking about time  Expressing one;s ability  Expressing permission or prohibition  Structure of Chinese characters -4 New Practical Chinese Reader Textbook-1
4) 12.UNIT I don’t feel well.  New words  The pronoun ‘每’  ‘怎么’ to ask about the cause of something New Practical Chinese Reader Textbook-1
5) 12.UNIT I don’t feel well.  The modal particle ‘吧’ to soften the tone of speech  ‘跟+Pr/Np + 一起’ as an adverbial modifier  The preposition ‘给’ New Practical Chinese Reader Textbook-1
6) 12.UNIT I don’t feel well.  Sentences with a subject-predicate structure as predicate  Alternative questions  Optative verbs-2 ‘要、想、愿意’ New Practical Chinese Reader Textbook-1
7) 12.UNIT I don’t feel well.  Talking about one’s health  Expressing one’s desire  Expressing need or necessity  Structure of Chinese characters -5 New Practical Chinese Reader Textbook-1
8) MIDTERM Başarının Yolu 1-2 Road to Success 1-2
9) 13.UNIT I met a nice girl.  New words  Adjectives ‘多’ and ‘少’ as attributives  ‘Pr/N + 䘉儿/那儿’ to indicate location  ‘常常’ and ‘常’  Verbs or Verbal phrases as attributives New Practical Chinese Reader Textbook-1
10) 13.UNIT I met a nice girl.  The particle ‘了’  Optative verbs ‘可能、会’ New Practical Chinese Reader Textbook-2
11) 13.UNIT I met a nice girl.  Talking about something that has happened  Renting a house  Asking for suggestions  Making a phone call  Invitations New Practical Chinese Reader Textbook-1
12) 14.UNIT Merry Christmas!  New words  ‘问……好’ to extend someone’s regards  Subject-predicate structures as attributive New Practical Chinese Reader Textbook-1
13) 14.UNIT Merry Christmas!  Four kinds of simple sentences  Six main question types New Practical Chinese Reader Textbook-1
14) 15.UNIT Merry Christmas!  Making a complaint or an apology  Passing on someone’s regards  Expressing holiday greetings  Consulting a Chinese dictionary arranged by pinyin alphabetical order New Practical Chinese Reader Textbook-1
15) FINAL New Practical Chinese Reader Textbook-1
16) FINAL New Practical Chinese Reader Textbook-1

Sources

Course Notes / Textbooks: New Practical Chinese Reader Textbook-1
References:

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 10 % 10
Homework Assignments 10 % 10
Midterms 1 % 35
Final 1 % 45
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 55
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 45
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 13 0 4 52
Homework Assignments 10 0 7 70
Midterms 1 0 1 1
Final 1 0 1 1
Total Workload 124