English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | DIL623 | ||||
Course Name: | Spanish 3 | ||||
Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: |
DIL621 - İspanyolca 1 | DIL622 - Spanish 2 |
||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | E-Learning | ||||
Course Coordinator: | Öğr. Gör. MERVE KESKİN | ||||
Course Lecturer(s): |
Öğr. Gör. STAFF Öğr. Gör. ESNIHT YULIET ATEHORTUA MESA |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course aims at improving the students' pre-intermeadite Spanish skills. Specifically, it aims to employ with increasing mastery the use of grammatical structures, in oral and written form, with an increasing ability to communicate at pre-intermeadite level. |
Course Content: | This course covers improving pre-intermediate level effective communication skills through reading, writing, speaking and listening. It also covers cultural beliefs, values and various aspects of everyday life in Spanish speaking countries. |
The students who have succeeded in this course;
1) Communicate effectively in the target language in a variety of pre-intermediate level speaking situations. 2) Communicate effectively in the target language via pre-intermediate level well-organized writing. 3) Comprehension of the spoken target language in pre-intermediate level listening situations. 4) Comprehension of pre-intermediate level target language written materials. 5) Clear understanding of the culture of Spanish speaking countries. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Advicing our classmates about the best way to learn Spanish | |
2) | Advicing our classmates about the best way to learn Spanish | |
3) | Looking for a housemate to share and design a house | |
4) | Looking for a housemate to share and design a house | |
5) | Describing our classmates | |
6) | Describing our classmates | |
7) | Relationships between people | |
9) | Relationships between people | |
10) | Social contact situations when we need to use formal language | |
11) | Social contact situations when we need to use formal language | |
12) | Plan a day in a Spanish city | |
13) | Plan a day in a Spanish city | |
14) | Preparing a buffet for a party |
Course Notes / Textbooks: | Bu derste yukarıda belirtilen amaçlara ulaşmak ve öğrencilere temel İspanyolca becerilerini kazandırmak amacıyla, ders kitabı olarak Aula 2 kullanılmaktadır. - To achieve the aims mentioned above and help students gain basic Spanish skills, Aula 2 is used as the Course Book in this course. |
References: | Aula 2 kitabına ek olarak ekstra okuma ve dinleme materyalleri dersi veren öğretim görevlisi tarafından hazırlanıp kullanılmıştır. - In addition to Aula 2, extra reading and listening materials are used prepared by the instructor of the course. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 1 | % 10 |
Homework Assignments | 1 | % 10 |
Midterms | 1 | % 35 |
Final | 1 | % 45 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 55 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 45 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Course Hours | 14 | 0 | 4 | 56 | |||
Homework Assignments | 10 | 0 | 7 | 70 | |||
Midterms | 1 | 0 | 1 | 1 | |||
Final | 1 | 0 | 1 | 1 | |||
Total Workload | 128 |