DIL614 Russian 4Istinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: DIL614
Course Name: Russian 4
Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition: DIL613 - Russian 3
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Öğr. Gör. MERVE KESKİN
Course Lecturer(s): Öğr. Gör. ASSEM AMIRZHANOVA
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: It is aimed to
-Teach intermediate level of Russian speaking, writing, reading and listening skills
-Teach some complex grammatical rules of Russian and establish unified sentences
-Improve the susceptibility to conversation and to have knowledge about Russian culture.
-Make the students read intermediate level Russian literature without difficulty.
Course Content: Mainly reading and listening activities are done by focusing on intermediate vocabulary items and grammar structures in Russian. In addition to the daily speech patterns, activities that help the students to understand the written and oral input in Russian are used and practiced as group or pair activities in the classroom.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) The student is able to read both abstract and factual texts and understand the main ideas.
2) The student is able to communicate with a native Russian speaker without much difficulty.
3) Stusent is able to participate in dialogues in a significantly wide range of everyday situations, initiate, maintain and end a dialogue; speak on different topics formulate an own statement.
4) Although there may be some difficulty with some complex forms and words, the student is able to read with a comprehensive vocabulary knowledge.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Advicing our classmates about the best way to learn Russian, recommendations
2) Looking for a housemate to share a house and designing a house describing a house, location of objects
3) Describing our classmates, relationships between people, resemblences between people
4) Formal language, invitations, presentations, asking for favors
5) Plan a day in a Russian city, activities, schedule
6) Preparing a buffet for a party, likes and dislikes
7) listing the most interesting things to do in a place, experiences
8) Midterm
9) finding solutions, giving advice, feelings
10) Talking about the most interesting time in our history, circumstances in the past, actions in the past and present
11) Talking about personal anecdotes, talking about the past
12) Designing an advertising campaign, giving instructions
13) Imagining what we will be in the future, talking about future actions
14) Semester Revision
15) Final Exam
16) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: Way to Russia 2
References: Ek alıştırmalar ve dersin öğretim görevlisi tarafından geliştirilmiş çeşitli oyunlar ve etkinlikler.

Teacher created upplementary worksheets, classroom activities and games

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Homework Assignments 10 % 10
Midterms 1 % 35
Final 1 % 45
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 55
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 45
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 14 0 4 56
Homework Assignments 10 0 7 70
Midterms 1 0 1 1
Final 1 0 1 1
Total Workload 128