English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | DIL612 | ||||
Course Name: | Russian 2 | ||||
Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: |
DIL611 - Russian 1 |
||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator: | Öğr. Gör. MERVE KESKİN | ||||
Course Lecturer(s): |
Öğr. Gör. ASSEM AMIRZHANOVA |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | It is aimed to; -Teach the basic structure and usage of Russian language and improve reading, listening, speaking and writing skills necessary for elementary level -Make students comprehend basic grammatical rules and use simple expressions that they can use in daily life -Teach the use of nominative and locative case of nouns in a sentence -Teach regular and irregular forms of verbs in present tense and how to talk about daily routines -Introduce Russian food culture |
Course Content: | Mainly reading and listening activities are done by focusing on basic vocavulary items and grammar structures in Russian. Daily conversational routines are taught and practiced as group or pair activities in the classroom. |
The students who have succeeded in this course;
1) Students will be able to understand texts with the most commonly used words in short, simple, daily language. 2) Students will be able to read and listen texts about shopping, commuting, travelling and hobbies. 3) Students will be ale to describe people and objects in a simple way. 4) Students will be able to communicate and write at a basic level in which they have knowledge or related to daily life. 5) Students will be able to talk about past experiences. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Revision of Last Semester | |
2) | Verbs: Past Tense First Form | |
3) | "Possible" and "Forbidden" terms | |
4) | Countries. Languages. Nationalities | |
5) | Verbs. Second Form | |
6) | The verb "Live" and " Read" | |
7) | Locative case | |
8) | Nominative Case | |
9) | Midterm | |
10) | The verb "Love" and Days of the Week | |
11) | Food Culture in Russia. The verb "Eat" | |
12) | "Because" and '' Therefore '' | |
13) | Numbers up to 1000 | |
14) | Revision | |
15) | Final Exam | |
16) | final Exam |
Course Notes / Textbooks: | Doroga v Rossiyu 1 Way to Russia 1 |
References: | Ek alıştırmalar ve dersin öğretim görevlisi tarafından geliştirilmiş çeşitli oyunlar ve etkinlikler. Teacher created upplementary worksheets, classroom activities and games. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 1 | % 10 |
Homework Assignments | 1 | % 10 |
Midterms | 1 | % 35 |
Final | 1 | % 45 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 55 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 45 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Course Hours | 14 | 0 | 4 | 56 | |||
Homework Assignments | 10 | 0 | 7 | 70 | |||
Midterms | 1 | 0 | 1 | 1 | |||
Final | 1 | 0 | 1 | 1 | |||
Total Workload | 128 |