English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | DIL605 | ||||
Course Name: | French 5 | ||||
Semester: |
Spring Fall |
||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: |
DIL604 - French 4 |
||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator: | Öğr. Gör. MERVE KESKİN | ||||
Course Lecturer(s): |
Öğr. Gör. CORALIE FORGET |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | To have the students acquired the skills of grammar, vocabulary, listening, writing, speaking, and vocational language in an upper- intermediate level. |
Course Content: | Grammar and Vocabulary Raising awareness about the different meanings gained by language structures and vocabularies at text and context level. Reading Comprehending different perspectives by using original reading pieces such as newspapers, journals, reviews and academic articles; to gain a high level of reading skills such as predicting the links between the sentences and the main idea of the manuscript, reaching the main idea and using semantic clues; gaining reading habits and extracurricular reading habits; development of critical thinking skills based on the synthesis, analysis and evaluation of knowledge. Writing Paragraph formats and structure; technical specifications of the paragraph; paragraph analysis; extraction of paragraph plan; description, comparison, discussion, narration, text writing, summary writing, interpretation; short story, review paper (on books and / or movies) and official / informal letter writing. Speaking Developing oral communication skills by using appropriate expressions and strategies for various verbal communication situations; development of the ability to express emotions and thoughts effectively through conversation, presentation and discussion; development of speaking and listening comprehension using current, original, auditory and audiovisual materials. |
The students who have succeeded in this course;
1) Students will be able to understand abstract narratives by taking long and complex structures or by taking the help of dictionary from time to time. 2) Students will be able to find the expressions as they need and express themselves fluently. 3) In addition to daily functions, students will be able to use the language in a flexible and effective way for academic and professional purposes. 4) Students will be able to write well-structured, well-organized, detailed texts and essays in complex subjects, clearly illustrated by connections and relationships. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | New Technologies and the Internet | The Course Book |
2) | Family, Education, Life Expectancy | The Course Book |
3) | Working Conditions, Social Struggles. | The Course Book |
4) | Multiculturalism, Ethnology. | The Course Book |
5) | Social Structures | The Course Book |
6) | Europe | The Course Book |
7) | Revision for Midterm Exam | The Course Book |
8) | Midterm Exam | |
9) | Economy | The Course Book |
10) | Energy and Sustainable Development. | The Course Book |
11) | Social Media | The Course Book |
12) | Art and its Functions. | The Course Book |
13) | Focus on Gastronomy I. | The Course Book |
14) | Focus on Gastronomy II. | The Course Book |
15) | Revision for the Final Exam. | The Course Book |
16) | Final Exam |
Course Notes / Textbooks: | Alter Ego 5 - C1 |
References: | Ek alıştırmalar ve dersin öğretim görevlisi tarafından geliştirilmiş çeşitli oyunlar ve etkinlikler. Teacher created upplementary worksheets, classroom activities and games |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 13 | % 10 |
Homework Assignments | 10 | % 10 |
Midterms | 1 | % 35 |
Final | 1 | % 45 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 55 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 45 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Course Hours | 13 | 0 | 4 | 52 | |||
Homework Assignments | 10 | 0 | 7 | 70 | |||
Midterms | 1 | 0 | 1 | 1 | |||
Final | 1 | 0 | 1 | 1 | |||
Total Workload | 124 |