English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | DIL604 | ||||
Course Name: | French 4 | ||||
Semester: | Fall | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: |
DIL603 - French 3 |
||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator: | Öğr. Gör. MERVE KESKİN | ||||
Course Lecturer(s): |
Expert ASLİN KALOSTYAN Öğr. Gör. CORALIE FORGET |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | To have the students acquired the skills of grammar, vocabulary, listening, writing, speaking, and vocational language in an intermediate level. |
Course Content: | Grammar and Vocabulary Basic language structures of French language; syntax, morphology, meaning, and expression skills. Reading To gain intermediate reading skills by reading texts in the book, using cross-channel links and semantic changes; gaining reading habits by both curricular and extracurricular assignments. Writing Paragraph formats and structure; technical specifications of the paragraph; extraction of paragraph plan; description, comparison, discussion, summary writing, interpretation; short story writing. Speaking Developing oral communication skills by using appropriate expressions and strategies for various verbal communication situations; development of speaking, speaking and listening comprehension by using speaking, current, original, auditory and audiovisual materials. |
The students who have succeeded in this course;
1) Students will be able to understand the texts on the subjects that require specialization and technical terms without any effort, with the help of the dictionary. 2) Students will be able to read the complex texts in both abstract and concrete subjects and understand the main idea. 3) Although there may be difficulty in frequently used words and idioms, students will be able to benefit from comprehensive vocabulary context. 4) Students will be able to understand essays and reports on current topics that reflect the argument and perspective of the authors. 5) Students will be able to communicate to a certain degree fluently and naturally without having major difficulty with a native French speaker. 6) Students will be able to articulate verbally or in writing in a variety of subjects both in detail and comprehensibility. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Work Environments and Contracting | The Course Book |
1) | Final Exam | |
2) | Privacy and Personal Relationships | The Course Book |
3) | Habitats and Urbanism | The Course Book |
4) | Growing Up | The Course Book |
5) | Identity and Roots | The Course Book |
6) | Types of Hobbies and Activities | The Course Book |
7) | Revision for Midterm Exam | The Course Book |
8) | Midterm Exam | |
9) | Focus on Literature | The Course Book |
10) | Beliefs and Convictions | The Course Book |
11) | Local Specialities and Particularisms I | The Course Book |
12) | Local Specialities and Particularisms II | The Course Book |
13) | Globalization I | The Course Book |
14) | Globalization II | The Course Book |
15) | Revision for the Final Exam | The Course Book |
Course Notes / Textbooks: | Alter Ego 4 - B2 |
References: | Ek alıştırmalar ve dersin öğretim görevlisi tarafından geliştirilmiş çeşitli oyunlar ve etkinlikler. Teacher created upplementary worksheets, classroom activities and games |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 13 | % 10 |
Homework Assignments | 10 | % 10 |
Midterms | 1 | % 35 |
Final | 1 | % 45 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 55 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 45 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Course Hours | 14 | 0 | 4 | 56 | |||
Homework Assignments | 10 | 0 | 7 | 70 | |||
Midterms | 1 | 0 | 1 | 1 | |||
Final | 1 | 0 | 1 | 1 | |||
Total Workload | 128 |