DIL604 French 4Istinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: DIL604
Course Name: French 4
Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition: DIL603 - French 3
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Öğr. Gör. MERVE KESKİN
Course Lecturer(s): Expert ASLİN KALOSTYAN
Öğr. Gör. CORALIE FORGET
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: To have the students acquired the skills of grammar, vocabulary, listening, writing, speaking, and vocational language in an intermediate level.
Course Content: Grammar and Vocabulary
Basic language structures of French language; syntax, morphology, meaning, and expression skills.

Reading
To gain intermediate reading skills by reading texts in the book, using cross-channel links and semantic changes; gaining reading habits by both curricular and extracurricular assignments.

Writing
Paragraph formats and structure; technical specifications of the paragraph; extraction of paragraph plan; description, comparison, discussion, summary writing, interpretation; short story writing.

Speaking
Developing oral communication skills by using appropriate expressions and strategies for various verbal communication situations; development of speaking, speaking and listening comprehension by using speaking, current, original, auditory and audiovisual materials.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Students will be able to understand the texts on the subjects that require specialization and technical terms without any effort, with the help of the dictionary.
2) Students will be able to read the complex texts in both abstract and concrete subjects and understand the main idea.
3) Although there may be difficulty in frequently used words and idioms, students will be able to benefit from comprehensive vocabulary context.
4) Students will be able to understand essays and reports on current topics that reflect the argument and perspective of the authors.
5) Students will be able to communicate to a certain degree fluently and naturally without having major difficulty with a native French speaker.
6) Students will be able to articulate verbally or in writing in a variety of subjects both in detail and comprehensibility.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Work Environments and Contracting The Course Book
1) Final Exam
2) Privacy and Personal Relationships The Course Book
3) Habitats and Urbanism The Course Book
4) Growing Up The Course Book
5) Identity and Roots The Course Book
6) Types of Hobbies and Activities The Course Book
7) Revision for Midterm Exam The Course Book
8) Midterm Exam
9) Focus on Literature The Course Book
10) Beliefs and Convictions The Course Book
11) Local Specialities and Particularisms I The Course Book
12) Local Specialities and Particularisms II The Course Book
13) Globalization I The Course Book
14) Globalization II The Course Book
15) Revision for the Final Exam The Course Book

Sources

Course Notes / Textbooks: Alter Ego 4 - B2
References: Ek alıştırmalar ve dersin öğretim görevlisi tarafından geliştirilmiş çeşitli oyunlar ve etkinlikler.

Teacher created upplementary worksheets, classroom activities and games

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

6

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 13 % 10
Homework Assignments 10 % 10
Midterms 1 % 35
Final 1 % 45
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 55
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 45
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 14 0 4 56
Homework Assignments 10 0 7 70
Midterms 1 0 1 1
Final 1 0 1 1
Total Workload 128