DIL603 French 3Istinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: DIL603
Course Name: French 3
Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition: DIL602 - Fransızca 2
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Öğr. Gör. MERVE KESKİN
Course Lecturer(s): Öğr. Gör. CORALIE FORGET
Expert ASLİN KALOSTYAN
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: To have the students acquired the skills of grammar, vocabulary, listening, writing, speaking, and vocational language in a pre-intermediate level.
Course Content: Grammar and Vocabulary
Basic language structures of the French language; syntax, morphology, meaning and expression skills.
Read
Work, school, leisure activities, etc. Ability to understand the main points of standard speech on familiar topics such as.
Don't write
Ability to produce simple and coherent text on familiar topics or areas of personal interest.
Speech
Being able to describe an event, an experience or a dream; Ability to describe a desire or goal and outline the reasons or explanations behind a project or idea.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) To be able to read simple texts that are overlapping or professional subjects, to understand the basic idea in a text.
2) To be able to understand the written and oral expressions based on common subjects in daily life.
3) To be able to deal with most situations, such as shopping or address descriptions, which require the foreign language to communicate when it is spoken or when traveling.
4) To be able to write texts in which simple, but interdependent links are formed in subjects of personal interest.
5) To be able to convey experiences and experiences; talk about their dreams and wishes, to express their thoughts and plans in brief.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Friendship and Professional relationships Alter Ego 3
2) Commercial world and goods Alter Ego 3
3) Education and university Alter Ego 3
4) Information Technologies Alter Ego 3
5) Solidarity in society and actions Alter Ego 3
6) Culture and art Alter Ego 3
7) Ecology and environment Alter Ego 3
8) Midterm
9) Ecology and environment
10) Crime and punishment Alter Ego 3
11) Crime and punishment Alter Ego 3
12) Narration in French Alter Ego 3
13) Narration in French Alter Ego 3
14) Revision Alter Ego 3
15) Final sınavı
16) Final exam

Sources

Course Notes / Textbooks: Alter Ego
References: Ek alıştırmalar ve dersin öğretim görevlisi tarafından geliştirilmiş çeşitli oyunlar ve etkinlikler.

Teacher created upplementary worksheets, classroom activities and games

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 10 % 10
Homework Assignments 10 % 10
Midterms 1 % 35
Final 1 % 45
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 55
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 45
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 14 0 4 56
Homework Assignments 10 0 7 70
Midterms 1 0 1 1
Final 1 0 1 1
Total Workload 128