DIL516 English for Specific Purposes 6Istinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: DIL516
Course Name: English for Specific Purposes 6
Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Eğitim Danışmanı GÜLŞAH ERDAŞ
Course Lecturer(s): Öğr. Gör. DİLAY NUR CANDAN
Eğitim Danışmanı RABİA MERCAN
Lecturer DERYA ÖZDEMİR
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This academic course is for undergraduate students. Materials prepared by our lecturers are used during the classes and intermadiate level of English is aimed to be obtained. The courses are about the latest developments and studies in Natural and Social Sicences Fields and basic concepts are covered according to their needs during the classes.
Course Content: Reading, speaking, listening and writing activities related with the students fields according to their level of English.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Students learn the basic terminology of their departments
2) Students follow the latest developments about their departments.
3) Students do researches about their degree classes and prepare their homework
4) Students prepare various presentations and assignments related to their departments

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Basic information about the profession Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department
2) Occupational analysis Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department
3) Recognition of the profession Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department
4) Detailed definitions about the profession Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department
5) Detailed definitions about the profession Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department
6) Occupational areas and working conditions in the field Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department
7) Professional tools and terms used in the field Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department
8) Midterm Exam Week
9) Research and presentation techniques related with their fields Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department
10) Occupational theories and concepts Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department
11) Occupational analysis and professional studies Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department
12) Occupational analysis and researches Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department
13) Scientific ethics Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department
14) Current developments in the field Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department
15) Final Exam Week
16) Final Exam Week

Sources

Course Notes / Textbooks: Öğretim görevlilerimiz tarafından tamamen öğrencilerimizin alanlarına yönelik olarak hazırlanmış kitapçıklar.
References: Öğrencilerin alanlarına yönelik gelişmeleri yakından takip edebilecekleri websiteleri, güncel makale ve araştırmalar.

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 10 % 10
Homework Assignments 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 4 4 4 32
Application 4 4 4 32
Study Hours Out of Class 4 4 4 32
Presentations / Seminar 1 3 1 4
Project 1 3 1 4
Homework Assignments 1 3 1 4
Quizzes 1 2 1 3
Midterms 1 4 2 6
Final 1 4 2 6
Total Workload 123