English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | DIL515 | ||||
Course Name: | English for Specific Purposes 5 | ||||
Semester: |
Spring Fall |
||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator: | Eğitim Danışmanı GÜLŞAH ERDAŞ | ||||
Course Lecturer(s): |
Öğr. Gör. DİLAY NUR CANDAN Eğitim Danışmanı RABİA MERCAN |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This academic course is for undergraduate students. Materials prepared by our lecturers are used during the classes and intermadiate level of English is aimed to be obtained. The courses are about the latest developments and studies in Natural and Social Sicences Fields and basic concepts are covered according to their needs during the classes. |
Course Content: | Reading, speaking, listening and writing activities related with the students fields according to their level of English. |
The students who have succeeded in this course;
1) Students learn the basic principles of their departments 2) Students follow the latest news about their departments. 3) Students do researches about their degree classes and prepare their homework 4) Students prepare various presentations and assignments related to their departments |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Basic information about the profession | Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department |
2) | Occupational analysis | Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department |
3) | Recognition of the profession | Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department |
4) | Detailed definitions about the profession | Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department |
5) | Detailed definitions about the profession | Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department |
6) | Occupational areas and working condiitons in the field | Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department |
7) | Professional tools and terms used in the field | Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department |
8) | Midterm Exam Week | |
9) | Research and presentation techniques related with their fields | Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department |
10) | Occupational theories and concepts | Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department |
11) | Occupational analysis and professional studies | Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department |
12) | Occupational analysis and researches | Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department |
13) | Scientific ethics | Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department |
14) | Current developments in the field | Authentic and original materials prepared by the lecturers of the Foreign Languages Department |
15) | Final Exam Week | |
16) | Final Exam Week |
Course Notes / Textbooks: | Öğretim görevlilerimiz tarafından tamamen öğrencilerimizin alanlarına yönelik olarak hazırlanmış kitapçıklar. |
References: | Öğrencilerin alanlarına yönelik gelişmeleri yakından takip edebilecekleri websiteleri, güncel makale ve araştırmalar. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 10 | % 10 |
Homework Assignments | 1 | % 10 |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 50 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 50 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 50 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Course Hours | 4 | 4 | 4 | 32 | |||
Application | 4 | 4 | 4 | 32 | |||
Study Hours Out of Class | 4 | 4 | 4 | 32 | |||
Presentations / Seminar | 1 | 3 | 1 | 4 | |||
Project | 1 | 3 | 1 | 4 | |||
Homework Assignments | 1 | 3 | 1 | 4 | |||
Quizzes | 1 | 2 | 1 | 3 | |||
Midterms | 1 | 4 | 2 | 6 | |||
Final | 1 | 4 | 2 | 6 | |||
Total Workload | 123 |