DIL514 English for Specific Purposes 4Istinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: DIL514
Course Name: English for Specific Purposes 4
Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Eğitim Danışmanı GÜLŞAH ERDAŞ
Course Lecturer(s): Öğr. Gör. BEHROOZ RASAEI
Expert GÖKÇE DURU
Öğr. Gör. İLKAY ÖZDEN
Expert EMİNE TANRISEVEN
Expert CAN GENCER UÇAR
Expert EBRAR GÜL EZGİ ÇOKBİLEN
Öğr. Gör. BELKIS CİĞERİM
SAFİYE ZAMAN
Öğr. Gör. MERVE KESKİN
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: It is aimed to develop professional language skills at the upper level by using original professional materials prepared by our lecturers for the academic programs that the students continue. In this course, the concept of ethics, the ethical debates in the future fields of study, the latest technological developments in the field and the effects of these developments are emphasized.
Course Content: Advanced knowledge and terminology related to the department, activities for the four basic skills of students, reading, writing, listening and speaking.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Students can easily understand everything they hear or read.
2) Students can summarize and synthesize the knowledge they have acquired from different written or oral sources and present a discussion on these sources with a fluent and natural expression.
3) Students can express themselves fully by using a fluent, natural and understandable language.
4) Students can benefit from subtle differences while expressing themselves in complex situations.
5) Students can write fluent and complex reports, articles or compositions that describe a problem or event, or include a critical assessment of literary works.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Recognition of the profession. Authentic and original materials prepared by our lecturers.
2) Recognition of the profession. Authentic and original materials prepared by our lecturers.
3) Basic terms in the profession. Authentic and original materials prepared by our lecturers.
4) Basic terms in the profession. Authentic and original materials prepared by our lecturers.
5) Occupational areas and working conditions. Authentic and original materials prepared by our lecturers.
6) Occupational areas and working conditions. Authentic and original materials prepared by our lecturers.
7) Tools and equipment used in the profession. Authentic and original materials prepared by our lecturers.
8) Midterm Week
9) Theories and methods prevailing in the field and profession. Authentic and original materials prepared by our lecturers.
10) The theories and methods that prevail in the field and profession. Authentic and original materials prepared by our lecturers.
11) Scientific ethics. Authentic and original materials prepared by our lecturers.
12) Scientific ethics. Authentic and original materials prepared by our lecturers.
13) Current developments in the field and studies. Authentic and original materials prepared by our lecturers.
14) Current developments in the field and studies. Authentic and original materials prepared by our lecturers.
15) Final Week
16) Final Week

Sources

Course Notes / Textbooks: Her bölüm için bir öğretim görevlimiz tarafından hazırlanan orijinal ve otantik materyaller.
References: Original and authentic materials prepared by a faculty member for each department.

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Homework Assignments 10 % 10
Presentation 1 % 10
Midterms 1 % 35
Final 1 % 45
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 55
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 45
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 14 0 4 56
Homework Assignments 10 0 7 70
Midterms 1 0 1 1
Final 1 0 1 1
Total Workload 128