İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | DIL513 | ||||
Ders İsmi: | Mesleki İngilizce 3 | ||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | İngilizce | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Üniversite Seçmeli | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||
Dersin Koordinatörü: | Eğitim Danışmanı GÜLŞAH ERDAŞ | ||||
Dersi Veren(ler): |
Eğitim Danışmanı GÜLŞAH ERDAŞ |
||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Öğrencilerin kendi bölüm programlara yönelik tamamen kendi Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan özgün mesleki materyaller kullanılarak, ileri düzeyde mesleki dil becerilerinin geliştirilmesi hedeflenmektedir. Bu derste, , gelecekteki çalışma alanlarındaki kullanımlar, alanlarındaki son teknolojik gelişmeler ve bu gelişmelerin kendi meslek alanlarına etkileri gibi konular üzerinde durulmaktadır. |
Dersin İçeriği: | Bölüme yönelik orta seviye bilgiler ve terminoloji, öğrencilerin dört temel becerisi olan okuma, yazma, dinleme ve konuşmaya yönelik aktiviteler. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Öğrenciler bölümleri ile ilgili terminolojilerin ingilizce karşılıklarını öğrenirler 2) Öğrenciler kendi bölümlerine ait okuma parçaları ve makaleler okurlar 3) Öğrenciler kendi departmanlarına ait konularda yazı, makale, kompozisyon yazmayı öğrenirler 4) Öğrenciler görsel ve işitsel çalışmalar yaparlar 5) Öğrenciler kendi bölümlerine ait konularda araştırmalar yapar ve de ödev oalrak sunum ve projeler hazırlarlar |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | mesleğinin tanıma ve ilk bilgiler | Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve özgün materyaller materyaller materyaller |
1) | mesleki analiz | Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve özgün materyaller |
2) | mesleğini tanıma | Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve özgün materyaller |
3) | Mesleği ile ilgili detaylı tanımlar | Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve orijinal materyaller. |
4) | meslek hakkında detaylı açıklama ve bilgiler | Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlananotantik ve orjinal materyaller |
5) | Mesleki iş alanları ve çalışma koşulları | Öğretim görevlileri tarafından hazırlanmış otantik ve özgün materyaller |
6) | Meslekte kullanılan araç, gereç ve terimler | Öğretim görevlileri tarafından hazırlanmış otantik ve özgün materyaller |
7) | Alanlarına yönelik araştırma ve sunum teknikleri | Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve özgün materyaller |
8) | vize haftası | |
9) | Mesleki teori ve kavramlar | Öğretim görevlileri tarafından hazırlanmış otantik ve özgün materyaller |
10) | Mesleki teori ve kavramlar | Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve özgün materyaller |
11) | mesleki analiz ve çalışmalar | Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve özgün materyaller |
12) | Mesleki analiz ve araştırmalar | Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve özgün materyaller |
13) | Bilimsel etik | Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve özgün materyaller |
14) | Alandaki güncel gelişmeler | Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve özgün materyaller |
15) | final haftası | |
16) | final haftası |
Ders Notları / Kitaplar: | öğretim görevlilerimiz tarafından tamamen öğrencilerimizin alanlarına yönelik olarak hazırlanmış kitapçıklar. |
Diğer Kaynaklar: | çeşitli websitelerinden konular ile ilgili ilişkili kullanılabilecek kaynaklar ve öğrencilerin alanlarına yönelik gelişmeleri yakından takip edebilecekleri websiteleri, güncel makale ve araştırmalar. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | ||||||||||||||||
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | ||||||||||||||||
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | ||||||||||||||||
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | ||||||||||||||||
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | ||||||||||||||||
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | ||||||||||||||||
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | |
1) | Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | |
1) | Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | |
1) | Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | |
1) | İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | |
2) | İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | |
2) | Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | |
2) | Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | |
2) | Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | |
2) | İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | |
3) | Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | |
3) | Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | |
3) | Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | |
3) | Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | |
4) | Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | |
5) | Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 10 | % 10 |
Ödev | 1 | % 10 |
Ara Sınavlar | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 50 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 50 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 50 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | İş Yükü | ||
Ders Saati | 14 | 0 | 4 | 56 | |||
Ödevler | 10 | 0 | 7 | 70 | |||
Ara Sınavlar | 1 | 0 | 1 | 1 | |||
Final | 1 | 0 | 1 | 1 | |||
Toplam İş Yükü | 128 |