DIL511 Mesleki İngilizce 1İstinye ÜniversitesiAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: DIL511
Ders İsmi: Mesleki İngilizce 1
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
AKTS
5
Öğretim Dili: İngilizce
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Üniversite Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Eğitim Danışmanı GÜLŞAH ERDAŞ
Dersi Veren(ler): Eğitim Danışmanı GÜLŞAH ERDAŞ
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Öğrencilerin devam ettikleri akademik programlara yönelik Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan özgün mesleki materyaller kullanılarak, temel düzeyde mesleki dil becerilerinin geliştirilmesi ve öğrencilerin İngilizce mesleki terminolojiye hâkim olmaları hedeflenmektedir. Gelecekteki mesleklerinin çalışma alanları ve görevleri, temel kavramlar, mesleki alanlarının tarihsel gelişimi gibi konular ele alınmaktadır.
Dersin İçeriği: Bölüme yönelik temel bilgiler ve terminoloji, öğrencilerin dört temel becerisi olan okuma, yazma, dinleme ve konuşmaya yönelik aktiviteler.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) sakw
1) İlgi alanıyla örtüşen veya mesleki konulardaki basit metinleri okuyabilir, bir metin içindeki anlatılmak istenen temel fikri anlayabilir.
2) Günlük hayatta sık karşılaştığı ve aşina olduğu konulardaki dayalı yazılı ve sözlü ifadeleri ana hatlarıyla anlayabilir.
3) Yabancı dilin konuşulduğu yerlerde veya seyahat ederken iletişim kurmasını gerektiren alışveriş veya adres tarifi gibi çoğu durumun üstesinden gelebilir.
4) Kişisel ilgi alanları dahilindeki konularda basit, ancak fikirler arası bağlantıların oluşturulmuş olduğu metinler yazabilir.
5) Yaşadıklarını ve tecrübelerini aktarabilir; hayallerinden ve isteklerinden söz edebilir, düşüncelerini ve planlarını kısaca nedenleriyle anlatabilir.

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Mesleğini tanıma. Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve orijinal materyaller.
2) Mesleğini tanıma. Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve orijinal materyaller.
3) Meslekteki temel terimler. Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve orijinal materyaller.
4) Meslekteki temel terimler. Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve orijinal materyaller.
5) Meslekteki iş alanları ve çalışma koşulları. Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve orijinal materyaller.
6) Meslekteki iş alanları ve çalışma koşulları. Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve orijinal materyaller.
7) Meslekte kullanılan araç ve gereçler. Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve orijinal materyaller.
8) Vize Haftası
9) Alanda ve meslekte hakim olan teoriler ve yöntemler. Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve orijinal materyaller.
10) Alanda ve meslekte hakim olan teoriler ve yöntemler. Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve orijinal materyaller.
11) Bilimsel etik. Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve orijinal materyaller.
12) Bilimsel etik. Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve orijinal materyaller.
13) Alandaki güncel gelişmeler ve çalışmalar. Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve orijinal materyaller.
14) Alandaki güncel gelişmeler ve çalışmalar. Öğretim görevlilerimiz tarafından hazırlanan otantik ve orijinal materyaller.
15) Final Haftası
16) Final Haftası

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Her bölüm için bir öğretim görevlimiz tarafından hazırlanan orijinal ve otantik materyaller.
Diğer Kaynaklar: Original and authentic materials prepared by a faculty member for each department.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Course Learning Outcomes

1

1

2

3

4

5

Program Kazanımları
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ödev 10 % 10
Sunum 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 35
Final 1 % 45
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 55
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 45
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 13 0 4 52
Ödevler 10 0 7 70
Ara Sınavlar 1 0 1 1
Final 1 0 1 1
Toplam İş Yükü 124