DIL502 English for Academic Purposes 2Istinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: DIL502
Course Name: English for Academic Purposes 2
Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Eğitim Danışmanı GÜLŞAH ERDAŞ
Course Lecturer(s): Expert GÖKÇE DURU
Expert EMİNE TANRISEVEN
Expert CAN GENCER UÇAR
Expert HATİCE BETÜL COŞKUN
Eğitim Danışmanı KAHRAMAN AKIN
Expert NİHAN ÖCAL
Öğr. Gör. ELİF MOLLAMEHMETOĞLU
Öğr. Gör. AYSU ASLI YENİKAN GÜNER
Öğr. Gör. GİZEM İNCİ
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This academic course is for undergraduate students. Materials prepared by our lecturers are used during the classes and intermadiate level of English is aimed to be obtained. The courses are about the latest developments and studies in Natural and Social Sicences Fields and basic concepts are cvered according to their needs during the classes.
Course Content: Students follow the latest academic developments regarding their own fields, they read and analyze texts and articles and write essays . They prepare projects and do homeworks.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Students learn the basic principles of their departments
2) Students follow the latest news about thier departments
3) Students do researches about their degree classes and prepare their homeworks
4) srudents prepare various presentations and homeworks related with their departments

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) describing personalities, expressing likes and dislikes, agreeing and disagreeing, complaining Interchange 3 Unit 1
2) Talking about possible careers, describing jobs. Gerund phrases as subjects and objects, comparisons with adjectives, nouns, verbs. Interchange 3 Unit 2
3) Making direct and indirect rewuests. Requests with modals, if cluases and gerunds. Interchange 3 unit 3
4) Narrating a story, descrbinig events and experiences in the past. Past continious vs. simple past tense Interchange 3 unit 4
5) Noun phrases containnig relative clause, expectations, the custom -to, not supposed to , expected to, acceptable to Interchange 3 unit 5
6) Active and Passive sentences Interchange 3 unit 6
7) Drawing conclusions, offering explanations, describing hypothetical events, giving advice for complicated situations Interchange 3 unit 7
8) mid-term exam week
9) yapmış bulunduğunuz şeylerden bahsetmek.tavsiye ve önerilerde bulunmak. birisine birşeyi yaptırtmak- gramer olarak kullanımı Interchange 3 unit 8
10) interviewing for a job, talking about ads and slogans Interchange 3 unit 9
11) Giving recommendatios and opinions with passive modals: shpould be, ought to be, must be, has to be, has got to be, tag questions for opinions Interchange 3 unit 10
12) giving opinions about situations, talking about the facts in the past. Accomplishments with the simple past and present perfect-would like to-have +past participle Interchange 3 unit 11
13) describing how something is done or made,; describing careers in film, TV, publishing, gaming and music. Interchange 3 unit 12
14) Revision Progress Check
15) final exam week
16) final exam week

Sources

Course Notes / Textbooks: Bölüm öğretim görevlilieri tarafından hazırlanmış, tamamen öğrencilerin alanlarına yönelik kitapçıklar kullanılır.
References: Çeşitli websiteleri ve güncel makaleler kullanılır

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Application 13 % 0
Homework Assignments 10 % 10
Midterms 1 % 35
Final 1 % 45
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 55
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 45
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 14 0 4 56
Homework Assignments 10 0 7 70
Midterms 1 0 1 1
Final 1 0 1 1
Total Workload 128