English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | UNI383 | ||||
Course Name: | Rising China: Power and Problems | ||||
Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | E-Learning | ||||
Course Coordinator: | Dr. Öğr. Üy. EYLÜL BEYZA ÇİFTÇİ | ||||
Course Lecturer(s): | Dr. Öğr. Üyesi Eylül Beyza Ateş Çiftçi | ||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | By the end of this course, students should be able to analyse the rising China and its effectiveness in regional and global order in terms of economic, military and nuclear power while they also know current global problems and debates. |
Course Content: | This course provides undergraduates with a broad introduction to China’s political, economic, and strategic development during the modern era. The discussion begins with the lowest point in Chinese history when the country was rendered as a socialist country and ends with China’s contemporary rise and implications for the world. The questions asked include: In what ways is China rising? How did it happen? How does China’s rise impact the U.S and the global system? |
The students who have succeeded in this course;
1) Students will finish the course with basic knowledge on China Studies. 2) They will have acquired critical thinking skills and a broad range of analytical tools for understanding the rise of China and its global implications. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Establishment of the People’s Republic of China and Socialist Order | |
2) | New World Order in the Post-Cold War Area and Multipolarity Discourse of China | |
3) | Regional Alliance Initiatives of China in the Globalization Period | |
4) | Global Policies of China in the Globalization Period | |
5) | Economic Power Achievements of China | |
6) | Military and Nuclear Potential of China | |
7) | Midterm | |
8) | Shanghai Cooperation Organisation | |
9) | One Belt One Road Initiative | |
10) | Taiwan Policy of China and Problems | |
11) | Competition Areas of China and Problems | |
12) | Regional and Global Effectiveness of China | |
13) | China’s Future and Popular Debates | |
14) | Final |
Course Notes / Textbooks: | June Teufel Dreyer, China’s Political System: Modernization and Tradition, fifth edition, New York: Pearson / Longman, 2006. Barry Naughton, The China’s Economy: Transition and Growth, Cambridge, MA: MIT University Press, 2007. Susan Shirk, China: Fragile Superpower, New York: Oxford University Press, 2007. |
References: | Lecturer's handouts, presentations |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 40 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 60 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Workload |
Course Hours | 13 | 39 |
Midterms | 7 | 21 |
Final | 5 | 15 |
Total Workload | 75 |