UNI370 Gender StudiesIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: UNI370
Course Name: Gender Studies
Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: E-Learning
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. SELEN YANMAZ
Course Lecturer(s): Selen Yanmaz, Ezgi Ildırım
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: Course Objectives The aim of this course is to have students approach gender from a sociological and psychological perspective. It aims to familiarize students with the basic issues regarding gender today while teaching them about the historical context. It also aims to have students understand how gender studies have changed over time.
Course Content: This course consists of studying basic themes and theories regarding gender studies. Students learn to approach gender from a sociological and psychological perspective, focusing on major issues regarding the social construction of gender, gender socialization and gender inequality.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Students learn about the social construction of gender
2) They become aware of gender discrimination
3) They gain knowledge about approaches to gender
4) They gain historical knowledge about feminism and the struggle for women's rights

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction
2) That is Gender?
3) Gender Socializing and Stereotyping I
4) Gender Socializing and Stereotyping II: Role Models
5) Gender Discrimination I
6) Gender Discrimination II
7) Gender Discrimination III
8) Midterm
9) What is Gender and Sexual Orientation, Social Construction of Sex and Gender
10) Gender and Mental Health
11) Doing Gender, Gender Socialization, Perspectives on Gender
12) Gender and Violence
13) Gender Inequality and Feminism
14) Women’s Rights

Sources

Course Notes / Textbooks: - Giddens, Anthony, Mitchell Duneier, Richard P. Appelbaum, Deborah Carr. 2021. Introduction to Sociology (12th Edition). Pg 735-750, 755-763(available online on course page)
- “Dimensions of Gender” (available online at https://www.diverseandresilient.org/resources/youth-resource-list/dimensions-of-gender/)
- “Sexual Orientation and Gender Identity” (available online at https://operations.du.edu/inclusive-teaching/sexual-orientation-and-gender-identity#what)
References: - Gilbert, Miqqi Alicia.2009. “Defeating Bigenderism: Changing Gender Assumptions in the Twenty-first Century”. Hypatia. 24(3): pg.93-112.
- Bond Stockton, Kathryn. 2022. “Gender Has a History and It’s More Recent Than You May Realize” (available online at https://thereader.mitpress.mit.edu/gender-has-a-history-and-its-more-recent-than-you-may-realize/)
- Steinem, Gloria. “If Men Could Menstruate” in Ms. Magazine. 1978. (available online at https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/23293691.2019.1619050)
- The Third Gender and Hijras (available online at https://rpl.hds.harvard.edu/religion-context/case-studies/gender/third-gender-and-hijras)

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 14 % 10
Midterms 1 % 20
Final 1 % 70
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 30
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 70
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 14 1 2 42
Study Hours Out of Class 2 2 4
Midterms 1 30 2 32
Final 1 45 2 47
Total Workload 125