İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | UNI366 | ||||
Ders İsmi: | Proje Planlamanın Temelleri | ||||
Ders Yarıyılı: |
Güz Bahar |
||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | İngilizce | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Üniversite Seçmeli | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | E-Öğrenme | ||||
Dersin Koordinatörü: | Prof. Dr. AYSELİN GÖZDE YILDIZ OĞUZALP | ||||
Dersi Veren(ler): | Ayselin YILDIZ | ||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Bu dersin amacı, öğrencilere eğitim ve araştırma alanında ulusal ve uluslararası hibe programları hakkında bilgi sunarak, öğrencilerin bu hibe programlarına proje hazırlayabilmelerini sağlamaktır. |
Dersin İçeriği: | Bu ders, proje tasarımı ve planlamasına ilişkin temel ilkeler, süreçler, yöntem ve proje bütçesi hazırlamaya ilişkin temel bilgileri içermektedir. Dersin tüm içeriği, öğretim üyesinin koordinatörlüğünde sunulan ve “EU Grants and Project Management” isimli AB Jean Monnet Modülü (2014-2017) hibe desteğini kazanan proje kapsamında hazırlanmıştır. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Eğitim ve araştırma alanındaki hibe fırsatlarını tanımlayabilmek. 2) Hibe teklif çağrılarını doğru kaynaklardan takip edebilmek. 3) Proje planlama süreçlerinin temel aşamalarını tanımlayabilmek ve tasarlayabilmek. 4) Proje hazırlarken hibe çağrısının rehber ve eklerini doğru şekilde kullanabilmek 5) Sorun, hedef, paydaş ve strateji analizi yapabilmek. 6) Proje faaliyet planlamasını hazırlayabilmek. 7) Proje fikrine uygun proje bütçesi hazırlayabilmek. |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Genel değerlendirme: Hibe programlarının mantığı | |
2) | Eğitim ve araştırma alanında gençler için hibe fırsatları | |
3) | Hibe teklif çağrıları başvuru formu ve ekleri üzerinde uygulamalı çalışma | |
4) | Proje planlama süreçlerinin temel ilkeleri | |
5) | Sorun analizi ve proje amacı belirleme | |
6) | Hedef, strateji ve paydaş analizi | |
7) | Ara sınav | |
8) | Proje takımlarının ve konularının belirlenmesi | |
9) | Uygulama (takım çalışması): Sorun ağacı hazırlama | |
10) | Uygulama (takım çalışması): Proje amacı belirleme, strateji ve paydaş analizi | |
11) | Uygulama (takım çalışması): Faaliyet planlaması, iş paketleri hazırlama | |
12) | Uygulama (takım çalışması): Hazırlık, uygulama ve yaygınlaştırma iş paketleri | |
13) | Faaliyet planlaması: Proje izleme ve değerlendirme iş paketleri, sürdürülebilirlik | |
14) | Proje bütçesi hazırlama | |
15) | Final Projesi Teslimi |
Ders Notları / Kitaplar: | Öğretim üyesinin hazırladığı ders notları Ayselin Yıldız. (2016). “Activity Planning, Resource Planning and Budget” in Toker,H., İnceoğlu, Ç.,Yıldız, A.,Ozerim, G. Koçtaş, Ö., Project Culture, E-Book Yasar University https://www.researchgate.net/publication/295549279_Activity_Planning_Resource_Planning_and_Budget Erasmus+Programı Rehberi (2021-2027) Lecture notes, presentations Ayselin Yıldız. (2016). “Activity Planning, Resource Planning and Budget” in Toker,H., İnceoğlu, Ç.,Yıldız, A.,Ozerim, G. Koçtaş, Ö., Project Culture, E-Book Yasar University https://www.researchgate.net/publication/295549279_Activity_Planning_Resource_Planning_and_Budget Guide of Erasmus+ Program (2021-2027) |
Diğer Kaynaklar: | European Commission, (2004), Project Cycle Management Guidelines, Vol. 1, EuropeAid Cooperation Office, Brussels T.C. Dış İşleri Bakanlığı AB Başkanlığı Çevrimiçi Eğitim Modülleri http://www.ab.gov.tr/online_egitim/ • European Commission, (2004), Project Cycle Management Guidelines, Vol. 1, EuropeAid Cooperation Office, Brussels • T.C. Dış İşleri Bakanlığı AB Başkanlığı Çevrimiçi Eğitim Modülleri (Turkish) http://www.ab.gov.tr/online_egitim/ |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | ||||||||||||||||
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | ||||||||||||||||
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | ||||||||||||||||
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | ||||||||||||||||
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | ||||||||||||||||
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | ||||||||||||||||
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | |
1) | Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | |
1) | Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | |
1) | Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | |
1) | İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | |
2) | İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | |
2) | Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | |
2) | Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | |
2) | Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | |
2) | İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | |
3) | Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | |
3) | Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | |
3) | Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | |
3) | Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | |
4) | Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | |
5) | Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Ara Sınavlar | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 40 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 60 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | İş Yükü |
Ders Saati | 14 | 28 |
Uygulama | 11 | 18 |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 28 |
Ara Sınavlar | 6 | 24 |
Final | 14 | 64 |
Toplam İş Yükü | 162 |