JOB106 ARCHITECHT Software Product ManagementIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: JOB106
Course Name: ARCHITECHT Software Product Management
Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: E-Learning
Course Coordinator: Araş. Gör. KAZIM TİMUÇİN UTKAN
Course Lecturer(s): Doç. Dr. ŞEBNEM ÖZDEMİR
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims to equip students with the fundamental concepts and practical tools necessary for successful software product management. The students will develop an understanding of the roles of a product manager and the importance of balancing user needs with business objectives. By engaging in real-life scenarios and case studies, students will apply theories and practices to manage a software product effectively through its life cycle, from ideation to launch and beyond, ensuring alignment with the market needs and company strategy.
Course Content: 1. Introduction to software product management: Definitions, roles, and responsibilities.
2. Product life cycle management: From conception to retirement.
3. Agile and waterfall methodologies in product management.
4. User-centered design and user experience (UX) principles.
5. Metrics and KPIs for product success, data-driven decision-making.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Students will understand the role, challenges, and best practices of software product management.
2) Students will be able to apply the principles of Agile and Waterfall methodologies to product management.
3) Students will learn to integrate user-centered design and UX into product development.
4) Students will understand how to define and use metrics and KPIs to track product performance.
5) Students will develop the skills to make strategic decisions based on qualitative and quantitative data.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Course Introduction and Overview of Software Product Management -
2) The role of a Product Manager and the Product Management Process -
3) Market Research and Identifying Customer Needs -
4) Product Strategy – Vision, Goals, and Initiatives -
5) Introduction to Agile Product Management -
6) Introduction to Waterfall Product Management -
7) User-Centered Design and UX Fundamentals in Product Development -
8) Midterm Exam -
9) Applying User Stories and Personas -
10) Prioritization Techniques and Roadmap Planning -
11) MVPs, Prototyping, and Validation Techniques -
12) Analytics, Metrics, and Data-Driven Product Management -
13) Growth Hacking and Product Scaling Strategies -
14) Leadership and Communication for Product Managers -
15) Ethics and Legal Considerations in Product Management -
16) Final Exam -

Sources

Course Notes / Textbooks: -
References: -

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 16 32
Midterms 8 44
Final 8 46
Total Workload 122