English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | UNI352 | ||||
Course Name: | Principles and Applications of Analytical Research Methods | ||||
Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | E-Learning | ||||
Course Coordinator: | Dr. Öğr. Üy. ESMA NUR OKATAN | ||||
Course Lecturer(s): | Dr. Öğr. Ü. Esma Nur Okatan | ||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The main purpose of the course is to enable students to adapt more easily to evidence-based medicine practices and to better understand the current scientific data published in their fields. In addition, encouraging students to participate in scientific research projects is one of the aims of this course. |
Course Content: | Introduction to research methodology Immunological techniques Microscopy and application areas Bioluminescence and application areas Electrophysiological recording methods Radioactive isotopes and applications Spectroscopy and application areas In vivo experimental disease models In vitro experimental disease models Cellular Signaling |
The students who have succeeded in this course;
1) To have basic knowledge of basic medical science research methods 2) To be able to understand the main ideas of scientific research articles 3) Reinforcement of basic knowledge learned in comittee lectures with clinical and research examples |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to research metodology | |
2) | Immunological techniques-I | |
3) | Immunological techniques-II | |
4) | Microscopy and its applications-I | |
5) | Microscopy and its applications-II | |
6) | Bioluminescence and its applications | |
7) | Electrophysiological Recording Techniques-I | |
8) | Electrophysiological Recording Techniques-II | |
9) | Discussion of the assignments | |
10) | Radioactive isotopes and its applications | |
11) | Specktroscopy and its applications-I | |
12) | In vivo experimental disease models | |
13) | In vitro experimental disease models | |
14) | Cell Signaling |
Course Notes / Textbooks: | Helmut Giinzler and Alex Williams Handbook of Analytical Techniques 2002 Wiley, Roitt’s Essential Immunology, Thirteenth Edition. Peter J. Delves, Seamus J. Martin,Dennis R. Burton, and Ivan M. Roitt. © 2017 John Wiley & Sons Ltd. Published 2017 by John Wiley & Sons Ltd.Companion https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/ |
References: | Helmut Giinzler and Alex Williams Handbook of Analytical Techniques 2002 Wiley, Roitt’s Essential Immunology, Thirteenth Edition. Peter J. Delves, Seamus J. Martin,Dennis R. Burton, and Ivan M. Roitt. © 2017 John Wiley & Sons Ltd. Published 2017 by John Wiley & Sons Ltd.Companion https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/ |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
|||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Homework Assignments | 2 | % 100 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 100 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Homework Assignments | 2 | 60 | 120 | ||||
Total Workload | 120 |