İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | UNI334 | ||||
Ders İsmi: | İletişim stratejileri | ||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | İngilizce | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Üniversite Seçmeli | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | E-Öğrenme | ||||
Dersin Koordinatörü: | Doç. Dr. ASUMAN KUTLU | ||||
Dersi Veren(ler): | Doç. Dr. Asuman Kutlu | ||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Bu ders, öğrencilerin iletişim sürecini anlamalarına ve iletişim becerilerini geliştirmek için stratejiler geliştirmelerini desteklemeyi amaçlamaktadır. |
Dersin İçeriği: | Bu ders iletişim sürecini, kişilerarası ilişkilerde sözlü ve sözsüz iletişim, örgütsel iletişim, algı ve ikna edici iletişim ve medya çalışmalarını kapsamaktadır. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) İletişim sürecini anlayabileceklerdir. 2) Etkili iletişimde sözlü ve sözsüz iletişim becerilerinin rolünü kavrayabileceklerdir. 3) İletişimde algının etkisini fark edebileceklerdir. 4) Farklı bağlamlarda gerçekleşen iletişim süreçlerini anlayabileceklerdir. |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | İletişime Giriş ve İletişim Sürecinin Öğeleri | |
2) | Sözlü İletişim-Topluluk önünde Konuşma | |
3) | Sözlü İletişim-Dinlemenin Önemi | |
4) | Sözsüz İletişim | |
5) | Algı ve İletişim | |
6) | Örgütsel İletişim | |
7) | İkna Edici İletişim | |
8) | Ara Sınav | |
9) | Kitle İletişimi | |
10) | Kitle İletişim Kuramları | |
11) | Çevrimiçi İletişim | |
12) | Medya Okuryazarlığı ve Dijital İletişim | |
13) | General Evaluation | |
14) | Final Sınavı |
Ders Notları / Kitaplar: | Stanley Baran ve Dennis K. Davis (2011) Mass Communication Theory: Foundations, Ferment, and Future, Boston, Wadsworth. |
Diğer Kaynaklar: | Nazife Güngör (2021) İletişime Giriş, Ankara, Siyasal Kitabevi |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | ||||||||||||||||
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | ||||||||||||||||
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | ||||||||||||||||
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | ||||||||||||||||
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | ||||||||||||||||
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | ||||||||||||||||
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | |
1) | Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | |
1) | Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | |
1) | Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | |
1) | İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | |
2) | İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | |
2) | Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | |
2) | Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | |
2) | Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | |
2) | İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | |
3) | Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | |
3) | Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | |
3) | Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | |
3) | Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | |
4) | Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | |
5) | Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Sunum | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 40 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 60 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | İş Yükü | ||
Ders Saati | 14 | 3 | 3 | 84 | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 0 | 3 | 42 | |||
Ara Sınavlar | 1 | 0 | 3 | 3 | |||
Final | 1 | 0 | 3 | 3 | |||
Toplam İş Yükü | 132 |