English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | UNI328 | ||||
Course Name: | Socio-spatial Practices | ||||
Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | E-Learning | ||||
Course Coordinator: | Öğr. Gör. ELİF EBRU YILMAZ | ||||
Course Lecturer(s): | Elif Ebru Yılmaz | ||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The aim of the course is to develop the skills of discussing the relations between social movements and the components of the urban environment by making use of theoretical thinking practices. |
Course Content: | In this course, the daily and collective rhythms of social and ideological practices in crisis spaces that are shaped by where various cultural, economic and political conflicts intersect in different geographies of the world will be discussed from the perspective of social theory. |
The students who have succeeded in this course;
1) • develop the ability to discuss conceptual thinking practices over spatial and social structures. 2) • develop the ability to conduct research and literature review. 3) • develop their skills in writing articles and making references in line with research. 4) • develop their presentation skills. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction What is Architecture as a discipline? | |
2) | Space - Place Relation | |
3) | City and Politics | |
4) | What is Heterotopia? | |
5) | Heterotopia | |
6) | Non-binary architecture | |
7) | Midterm | |
8) | Presentations | |
9) | Presentations | |
10) | Spatial Agency and Alternative Practices | |
11) | Immigration and Refugee | |
12) | City, Camp, Commoning | |
13) | Forensic Architecture | |
14) | Refugee Heritage |
Course Notes / Textbooks: | • Agamben, G. 2013. Kutsal İnsan, Egemen İktidar ve Çıplak Hayat. Çeviren: İsmail Türkmen, İstanbul: Ayrıntı Yayınları. • Bonnevier, K. 2005. A Queer Analysis of Eileen Gray’s E.1027. London and New York: Routledge Press. • Foucault, M. 1984. Of Other Spaces: Utopias and Heterotopias. Translated by Jay Miskowiec. Architecture /Mouvement/ Continuité. • Sennet, R. 2008. Ten ve Taş, Batı Uygarlığında Beden ve Şehir. Çeviren: Tuncay Birkan. İstanbul: Metis Yayınları. • Sharr, A. 2013. Mimarlar için Heidegger. Çeviren: Volkan Atmaca. İstanbul: Yem Yayınları. • Tanju, Bülent. Hollanda’da Tasarım: Sonlu ve Sonsuz Oyunlar. Manifold. 2018. • Tanyeli, Uğur. 2017. Yıkarak Yapmak: Anarşist Bir Mimarlık Kuramı İçin Altlık. İstanbul: Metis Yayınları. |
References: | • Bauman, Z. 2015. Sosyolojik Düşünmek. Çeviren: Abdullah Yılmaz. İstanbul: Ayrıntı Yayınları. • Lefebvre, H. 2015. Mekanın Üretimi. Çeviren: Işık Ergüden. İstanbul: Sel Yayınları. • Petti, A. 2013. Arredamento Mimarlık. Sayı 288. Kamp/Mülteci: Çatışma Mekanlarında Sömürgesizleştirme Mimarlığı. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 70 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 30 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 70 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Workload |
Course Hours | 16 | 64 |
Study Hours Out of Class | 16 | 48 |
Homework Assignments | 1 | 4 |
Midterms | 1 | 4 |
Final | 1 | 5 |
Total Workload | 125 |