English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | UNI322 | ||||
Course Name: | Critical Reading In Philosophical Texts | ||||
Semester: |
Spring Fall |
||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | E-Learning | ||||
Course Coordinator: | Dr. Öğr. Üy. İBRAHİM EYLEM DOĞAN | ||||
Course Lecturer(s): | İBRAHİM EYLEM DOĞAN | ||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course aims to improve students’ abilities in philosophical reading, thinking, and writing. |
Course Content: | This course aims to improve the skills of reading philosophical texts in a critical perspective, conducting philosophical research and writing argumentative philosophical texts. Seminal texts in philosophy will be selected and read along with the class. Emphasis will be given to the textual material and issues in reading and understanding. An overview of the following will be provided: The nature of the text, specificity of philosophical texts, text and context, issues in translation, interpretation and understanding. |
The students who have succeeded in this course;
1) Students will learn to read critically philosophical texts. 2) Students will learn to interpret a philosophical text by placing it in its relevant contexts. 3) Students will learn to reconstruct and critically examine the claims made by the text. 4) Students will learn to think critically about major philosophical problems. 5) Students will become familiar with the discussions about some of the major philosophical issues throughout the history of philosophy. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction and Conceptual Framework | - |
2) | Spinoza 1 | Selections from Tractatus Theologico-Politicus |
3) | Spinoza 2 | Selections from Tractatus Theologico-Politicus |
4) | Spinoza 3 | Selections from Tractatus Theologico-Politicus |
5) | Spinoza 4 | Selections from Tractatus Theologico-Politicus |
6) | Nietzsche 1 | Selections from Beyond Good and Evil |
7) | Nietzsche 2 | Selections from Beyond Good and Evil |
8) | Midterm Exam | |
9) | Nietzsche 3 | Selections from Genealogy of Morals |
10) | Nietzsche 4 | Selections from Genealogy of Morals |
11) | Scheler 1 | Selections from Ressentiment |
12) | Scheler 2 | Selections from Ressentiment |
13) | Scheler 3 | Selections from Ressentiment |
14) | Scheler 4 | Selections from Ressentiment |
Course Notes / Textbooks: | -Benedict de Spinoza, Tractatus Theologico-Politicus -Friedrich Nietzsche, Beyond Good and Evil, Genealogy of Morals -Friedrich Nietzsche, Genealogy of Morals -Max Scheler, Ressentiment |
References: | -Benedict de Spinoza, Tractatus Theologico-Politicus -Friedrich Nietzsche, Beyond Good and Evil, Genealogy of Morals -Friedrich Nietzsche, Genealogy of Morals -Max Scheler, Ressentiment |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 40 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 60 | |
total | % 100 |