English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | UNI282 | ||||
Course Name: | Entrepreneurship Ecosystem | ||||
Semester: | Fall | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator: | Dr. Öğr. Üy. İSMAİL ERGEN | ||||
Course Lecturer(s): |
Dr. Öğr. Üy. İSMAİL ERGEN |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The aim of this course is for students from different departments to learn about entrepreneurship and to learn about inspiring ideas and generating them from experienced people from the sector. |
Course Content: | The content of this course is to learn the basic concepts used in the entrepreneurship ecosystem. To gain the ability to develop new ideas and present them to investors with a pitch deck presentation and to have the opportunity to learn from experienced names in the sector. |
The students who have succeeded in this course;
1) To have knowledge about entrepreneurship. 2) Being able to make pitch deck presentations to present entrepreneurial ideas. 3) Having knowledge about Design Thinking 4) Being able to think of new and creative entrepreneurial ideas |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to Entrepreneurship. This lesson is a beginner level entrepreneurship education that explains the basicconcepts and building blocks of entrepreneurship. | No need to preparation. |
2) | Design Thinking. Design Thinking, which is a non-linear, iterative process aimed at understanding users, challenging assumptions, redefining problems, and creating innovative solutions for prototyping and testing, is a groundbreaking method for startups and organizations alike. | No need to preparation. |
3) | Lean Startup. Lean entrepreneurship is a methodology that offers a scientific perspective to entrepreneurs and aspiring entrepreneurs to be successful in their ventures that they will establish and manage. | No need to preparation. |
4) | Business Idea Development | No need to preparation. |
5) | Successful Team Building | No need to preparation. |
6) | User-Centered Product Design | No need to preparation. |
7) | MVP Development and Test Methods | No need to preparation. |
8) | No Code and Low Code Based Prototype Test | No need to preparation |
9) | Sales Strategies for Startups | No need to preparation. |
10) | Digital Marketing Training | No need to preparation. |
11) | OKR and Business Management Training | No need to preparation. |
12) | Entrepreneurial Psychology Training | No need to preparation. |
13) | Product Development Training | No need to preparation. |
14) | Customer Experience Training | No need to preparation |
Course Notes / Textbooks: | Bu ders için ders kitabı yoktur. |
References: | There is no book for this course. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 70 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 30 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 70 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Course Hours | 14 | 4 | 56 | ||||
Project | 2 | 10 | 20 | ||||
Midterms | 2 | 10 | 20 | ||||
Final | 3 | 10 | 30 | ||||
Total Workload | 126 |