İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | UNI276 | ||||
Ders İsmi: | Gender and Media | ||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | İngilizce | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Üniversite Seçmeli | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | E-Öğrenme | ||||
Dersin Koordinatörü: | Dr. Öğr. Üy. SADİ KERİM DÜNDAR | ||||
Dersi Veren(ler): | Ceren Saran Doğan | ||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Bu dersin amacı; medyanın başta toplumsal cinsiyet olmak üzere ırk, sınıf, etnisite ve cinsellik vb. ile ilgili temsilleri inşa etmedeki rolünü sorgulamaktır. Bu derste, bu endüstrilerin toplumsal cinsiyet rollerinin üretilmesi ve yeniden üretilmesinde oynadığı merkezi rol, mecralar bazında incelenir. |
Dersin İçeriği: | Bu ders, toplumsal cinsiyete ilişkin temel kavramlar, yaklaşımlar ile toplumsal cinsiyetin medya ile ilişkisine odaklanmaktadır. Medya endüstrisinin ideoloji ve anlam üretimindeki önemine dikkat çeken bu derste, toplumsal cinsiyet rollerinin üretilmesi ve yeniden üretilmesinde medya endüstrisinin rolü sorgulanır. Toplumsal cinsiyetle ilgili temel yaklaşımlar tarihsel bağlamı içinde ele alınırken, medya ve kültür endüstrilerinin ürettiği kültürel ürünlerde toplumsal cinsiyet temsilleri incelenir. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) ● Cinsiyet ve toplumsal cinsiyet kavramlarını ayırt eder. 2) ● İdeoloji ve toplumsal cinsiyetin üretiminde ve yeniden üretiminde medya endüstrisinin rolünü kavrar. 3) ● Medya ve iletişim çalışmaları alanında medya endüstrisi, ideoloji üretimi, izleyici ve alımlama çalışmalarıyla ilgili temel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibi olur. 4) ● Farklı medya mecralarında üretilen içeriklerdeki toplumsal cinsiyet ayrımcılığını analiz eder. 5) ● Medya endüstrisi tarafından üretilen kültürel ürünlerde cinsiyet, ırk, sınıf ve cinsel kimlik stereotiplerini belirler. |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Giriş: Temel Kavramlar Toplumsal cinsiyeti ele alırken medya neden önemli? | |
1) | Giriş: Temel Kavramlar Toplumsal cinsiyeti ele alırken medya neden önemli? | |
2) | Medya Endüstrileri ve İdeoloji: Ana Akım Çalışmalar, Ekonomi Politik, Kültürel Çalışmalar | |
3) | Cinsiyet ve Toplumsal Cinsiyet: Kültürel ve Sosyal İnşa | |
4) | Kadın Hareketi, Beden ve İktidar | |
5) | Feminizm, Patriyarka ve Kapitalizm | |
6) | Erkeklik Çalışmaları | |
7) | Queer Teori | |
8) | Temsil, Alımlama ve Stereotipler | |
9) | Televizyonda Toplumsal Cinsiyet Temsili | |
10) | Reklamda Toplumsal Cinsiyet Temsili | |
11) | Sinemada Toplumsal Cinsiyet Temsili | |
12) | Haber ve İnternet Gazeteciliğinde Toplumsal Cinsiyet Temsili | |
13) | Dijital Platformlar, Algoritmalar, Önyargı ve Ayrımcılık | |
14) | Sosyal Medya: Gündelik Yaşamda Benliğin Dijital Sunumu |
Ders Notları / Kitaplar: | ● Dines, G., Humez, J.M. (2015) Gender, Race, and Class in Media: A Critical Reader (4th ed.). SAGE. ● Critical Media Project (CMP), https://criticalmediaproject.org/ ● Feminist Principles of the Internet (2016). https://feministinternet.org/en |
Diğer Kaynaklar: | ● Dines, G., Humez, J.M. (2015) Gender, Race, and Class in Media: A Critical Reader (4th ed.). SAGE. ● Critical Media Project (CMP), https://criticalmediaproject.org/ ● Feminist Principles of the Internet (2016). https://feministinternet.org/en |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | ||||||||||||||||
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | ||||||||||||||||
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | ||||||||||||||||
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | ||||||||||||||||
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | ||||||||||||||||
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | ||||||||||||||||
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | |
1) | Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | |
1) | Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | |
1) | Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | |
1) | İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | |
2) | İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | |
2) | Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | |
2) | Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | |
2) | Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | |
2) | İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | |
3) | Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | |
3) | Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | |
3) | Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | |
3) | Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | |
4) | Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | |
5) | Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Toplam | % | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 0 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % | |
Toplam | % |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | İş Yükü | ||
Ders Saati | 14 | 3 | 42 | ||||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 3 | 6 | 18 | ||||
Proje | 3 | 9 | 27 | ||||
Ödevler | 2 | 10 | 20 | ||||
Final | 1 | 7 | 7 | ||||
Toplam İş Yükü | 114 |