UNI276 Gender and MediaIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: UNI276
Course Name: Gender and Media
Semester: Spring
Fall
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: E-Learning
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. SADİ KERİM DÜNDAR
Course Lecturer(s): Ceren Saran Doğan
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims to question the role of the media in constructing representations of gender, race, class, ethnicity and sexuality, etc. This course examines these industries’ function in producing and reproducing gender roles by the medium.
Course Content: This course focuses on the basic concepts and approaches to gender and the relationship between gender and media. This course draws attention to the importance of the media industry in the production of ideology and meaning and examines the role of the media industry in the production and reproduction of gender roles. The basic theoretical approaches to gender are discussed in their historical context. In this course, gender representations in cultural products produced by the media and culture industries are analyzed.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) • Distinguish between the concepts of sex and gender.
2) • Comprehends the media industry’s role in the production and reproduction of ideology and gender.
3) • Be informed about the basic approaches to the media industry, ideology production, audience and reception studies in the field of media and communication studies
4) • Analyze gender discrimination in content produced in different media mediums.
5) • Determine gender, race, class and sexual identity stereotypes in cultural products produced by the media industry.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction: Basic Concepts Why should we discuss gender and media relations?
1) Introduction: Basic Concepts Why should we discuss gender and media relations?
2) Media Industries and Ideology: Mainstream Studies, Political Economy, Cultural Studies
3) Sex and Gender: Social and Cultural Construction
4) Women’s Movement, Body and Power
5) Feminism, Patriarchy and Capitalism
6) Masculinity Studies
7) Queer Theory
8) Representation, Reception, and Stereotypes
9) Gender Representation on Television
10) Gender Representation in Advertising
11) Gender Representation in Cinema
12) Gender Representation in News Media and Online Journalism
13) Digital Platforms, Algorithms, Bias and Discrimination
14) Social Media: Presentation of digital-self in everyday life

Sources

Course Notes / Textbooks: ● Dines, G., Humez, J.M. (2015) Gender, Race, and Class in Media: A Critical Reader (4th ed.). SAGE.
● Critical Media Project (CMP), https://criticalmediaproject.org/
● Feminist Principles of the Internet (2016). https://feministinternet.org/en
References: ● Dines, G., Humez, J.M. (2015) Gender, Race, and Class in Media: A Critical Reader (4th ed.). SAGE.
● Critical Media Project (CMP), https://criticalmediaproject.org/
● Feminist Principles of the Internet (2016). https://feministinternet.org/en

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
total %
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 0
PERCENTAGE OF FINAL WORK %
total %

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 14 3 42
Study Hours Out of Class 3 6 18
Project 3 9 27
Homework Assignments 2 10 20
Final 1 7 7
Total Workload 114